Swetlana Geier nahm sich als Übersetzerin der Schwergewichte der Literatur an. Ils ont expliqué leur approche, les difficultés rencontrées lors de la traduction etc… Il y a eu un échange aussi avec l’auditoire et on a eu l'occasion de poser des questions, d'intervenir et de réagir à la traduction proposée. You need to be logged in to start a new thread. Maintenant que l'orthographe allemande a été simplifiée, je devrais m'y mettre, mais j'ai gardé cette mauvaise habitude de mettre partout deux s. In der Hitze der Nacht (Film mit Sidney Poitier, guter Krimi)) : Dans la chaleur de la nuit. En Suisse, ce sont les nains de la montagne qui travaillent pendant que les hommes dorment. Meines Erachtens würden die Stichwörter auch auf manches bei Weisgerber und seiner Weltbildlehre passen. Wollt ihr … "Huis clos" ist als Name eines Theaterstücks ja vergeben ... Draussen vor der Tür: Dehors, devant une porte fermée (?). Ein vorläufig letzter, aber hoffentlich amüsanter Hinweis zu Astérix-Namen (siehe 112, 125, 131, 135, 139): Oups, das wusste ich nicht, dass in F sechs Mitglieder eine Familie bilden, Ceesem. Anne_7, du erwähnst in 127 auch die römischen Lager der Astérix-Bände. Und genauso machte er es mit jedem anderen. 19 Dangerous Thin Incitation é la haine raciale http://www.herrenchiemsee.de/bilder/n_schloss... http://www.herrenchiemsee.de/deutsch/n_schlos... http://fr.wikipedia.org/wiki/Mikhaïl_Gorbatchev. La parabole des vierges sages et des vierges folles: Das Gleichnis von den klugen und den törichten Jungfrauen. Mais où sont la précision, la minutie, l'exactitude allemandes - etcetera, etcetera - wo sind sie geblieben, was ist geschehen?! Clélia, beim "Kater Murr" (Berlin, 1819-1821, 2 vol.) 430U ( Obj 430U) an. ...und hier noch mal einen für den Leo Werbebeauftragten: @jfml, kleiner Tipp: Kreuze deine Klingen mit Ceesem per «PM». - Choisir - Bitte laden Sie die Seite neu, um sie der neuen Größe anzupassen. Ce ne sera pas facile ! VdV, dann will ich einmal sagen, dass bei mir der Groschen gefallen ist. Clélia, dein Vorschlag leuchtet mir ein. Besten Dank! Yps, ich kenne eine Astérix-Übersetzung ins Alemannische, die entstand, als nicht die. Du bist ja bisher nicht nur mit PL in Clinch geraten, sondern mit einer ganzen Reihe von Leuten. ;-) Als Frühstück würde ich es eher nicht bezeichnen oder ich würde erst mal alles lesen, was ich über das Gemälde an Hintergrundinformationen finde. Comment nomme-t-on cette statue située à Bruxelles? Im Französischen wird's nicht übersetzt. Le savetier = der Seidensieder! Sie wird auch von der folgenden Wikip.-Passage gestützt: Danke für die Informationen, mars, ich hatte vor Jahren mal textlich mit dem Bild zu tun, habe aber fast alles inzwischen vergessen. http://www.amazon.de/Verbrechen-Strafe-Fjodor... http://www.youtube.com/watch?v=0MbdzhHC-BA, http://de.wikipedia.org/wiki/Wie_im_Himmel, http://fr.wikipedia.org/wiki/Manneken-pis. Un écrivain russe contemporain que j'apprécie beaucoup est. Il recommence à se lâcher. Wenn ich eine bessere finde, melde ich mich wieder: Hänsel und Gretel = Hansel et Gretel ou Jeannot et Margot, Clélia, ich komme noch einmal auf deinen Beitrag 170 zurück. "devant une porte fermée", c'est déjà pas mal ! Was findest du an dem "Labyrinth der Wörter" toll? C'est vrai, mars, mais quel intérêt de le faire rentrer dans un dictionnaire ? Der Film, der für einen Golden Globe nominiert und zudem Russlands Beitrag in der Kategorie “Bester fremdsprachiger Film” bei den Oscars ist, kann als ein internationaler Erfolg des russischen Art-House-Kinos betrachtet werden. Ich würde "skilling" eher mit Schilling rückübersetzen. ..,KLAR - xstricherx.blogspot.com See more ideas about meals, recipes, food. - Das Colosseum in Rom, ein Meisterwerk der Antike : Le Colisée de Rome, un chef-d'œuvre de l'Antiquité. http://de.wikipedia.org/wiki/Michail_Sergejew... http://fr.wikipedia.org/wiki/Ben-Hur_(roman), http://de.wikipedia.org/wiki/Nabu-kudurri-usur_II. Le tetxte grec en Luc, début du chap. Bist du vielleicht Portugiesin, Sizilianerin oder Algerierin? You can search the forum without needing to register. About this list: Das russische Studio Mosfilm bietet viele Filmklassiker gratis, in HD und als OmeU bei YouTube an. (Ich gebe zu, dass dies hier UND dort vorkam, habe aber wahrscheinlich eine von deiner Meinung abweichende Vorstellung darüber, wer damit angefangen hat..). Wenn Ihr Euch einen netten Joke machen wollt mailt, dass Ihr das Geld an die Western-Union überwiesen habt, schon zweimal, aber es wird immer zurückgebucht. 21. Your first book is Free with trial! Musil spricht in seinem "Mensch ohne Eigenschaften" auf S. 101 einmal von der ". Ich komme wahrscheinlich noch einmal auf die Wochentage zurück. Le site devoir-de-philosophie.com vous offre le meilleur taux de reversement dans la monétisation de vos devoirs et autres rapports de stage.Le site accepte tous les documents dans toutes les matières (philosophie, littérature, droit, histoire-géographie, psychologie, etc.). Atteinte aux droits d'auteur Ich rate dir dringend zu mehr Distanz, bevor du die Teilnehmenden definitiv beurteilst. Interessant ist auch, wie unterschiedlich im "Struwwelpeter" die Geschichte vom. Je propose un fil dédié à la traduction dans les deux langues d'œuvres de toutes sortes. Audible provides the highest quality audio and narration. Es kann einem helfen und viele interessieren, ich danke dir dafür! Autre 1 EINLEITUNG Russischer Film, Geschichte des Films in Russland und der Sowjetunion. Consultez la traduction allemand-anglais de wieder dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. B. typisch belgische, kanadische oder Schweizer Ausdruckweisen nicht ernst zu nehmen. Tu mélanges tout, jfml, tu confonds tout ! Anne_7, je voudrais en revenir à ta contribution 127: Panoramix s'appelle en effet Miraculix en allemand. Und wer kann mir erklären, warum Bölls Roman "Billard um halb zehn" (1959) ins Französische mit "Les deux sacrements" übersetzt wurde? Il faut "lister" ? Ich kehre kurz zur Literatur zurück: @ mars 251: Je ne suis pas en mesure d'apporter de réponse précise à cette question. Find Alexander Goldenberg online. Blagues En Images Blagues De Merde Trucs Drôles Humour Blague Courte Drole Phrase Drole Image Comique Films Drôles Image Drôle Insolite. Eveline Hasler: La femme aux ailes de cire: Die Wachsflügelfrau. Apologie de crimes contre l'humanité Merci pour le lien intéressant. Je dirais simplement ″lecteur″ pour un lecteur à haute voix, il semble que cela va de soi selon le contexte dans lequel il se trouve. Between Punk and Nerdism. Oh. Clélia, warum ist eigentlich der Soldat einmal aus Zinn, einmal aus Blei? Schon von Mars in # 198 angesprochen, aber nicht übersetzt: L'Enlèvement au Sérail = Die Entführung aus dem Serail, À la poursuite d'Octobre rouge (film) = Jagd auf roter Oktober, Michel Houellebecq: "La carte et le territoire", 2010 - "Karte und Gebiet" (übersetzt von Uli Wittmann; DuMount Buchverlag, Köln 2011), Clélia, das ist ja verblüffend! Et le bon roman de Pascal Mercier "Nachtzug nach Lissabon" a été traduit en "Train de nuit pour Lisbonne". Und weil ich finde, dass Titel- oder Namensunterschiede eventuell auch diskutiert werden sollten, will ich meinen Astérix-Fall vor allem kommentieren. Titel publikumswirksamer formuliert als der englische Originaltitel: Les Bas-fonds (На дне, Na Dnié) est une pièce de théâtre russe de Maxime Gorki, créée en 1902. Mars : Le mot de ″liseur″ a pour moi le sens de lecteur, bien qu’on ne l’entende plus du tout, sauf peut-être dans le sens de ″grand liseur de romans policiers ou de feuilletons″ en parlant de quelqu’un. http://urts55.uni-trier.de:8080/Projekte/WBB2... http://www.momes.net/comptines/danser/la-rond... http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Jaque... http://de.wikipedia.org/wiki/Babettes_Fest, http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Festin_de_Babette. Citoyen, du hast bestimmt recht. Wie beurteilt ihr diese Änderungen? Nicht leicht war sicher, Ergänzung zu 208: Gerade sehe ich, dass das Märchen "Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" auch schon einfacher übersetzt wurde: "La Petite Table, l'Âne et le Bâton", siehe. Juan der Barista. Dec 23, 2020 - Explore Lea Hann's board "Meals" on Pinterest. Die deutsche Version von "Wuthering Heights" heisst, glaube ich, "Sturmhöhe". Danke, Anne_7, ich habe es gesehen, und Yps hat auch schon einen neuen "Lese-Faden" gestartet. vorgeschlagen. http://www.audible.de/audiblewords/content/bk... http://www.hekaya.de/txt.hx/das-maedchen-das-... http://www.garten-literatur.de/Leselaube/ande... http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=46&kapi... http://farm3.static.flickr.com/2301/247767497... http://www.hekaya.de/txt.hx/der-rosenelf--mae... http://www.hekaya.de/txt.hx/der-kobold-und-di... http://fr.wikipedia.org/wiki/Gobelin_(folklore). la question que je me pose, c'est si on ne devrait pas s'écarter totalement de l'expression allemande pour trouver quelque chose qui soit également idiomatique en français. Für das Verb wurde bisher schon ein Dutzend verschiedener frz. Wieso aber «Ordralfabétix»? In perfektem Deutsch kommen innerhalb von wenigen Stunden die genauen Anweisungen oder was Du falsch gemacht haben könntest bei der Überweisung. Ich würde gerne von den Lesern dieses Faden einmal spontane Übersetzungsbewertungen erfahren. Bonjour, quelqu'un connaîtrait-il par hasard le titre en français de ce merveilleux film ? Bei. http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Fr%C3%BChst%... http://de.wikipedia.org/wiki/Die_unerträglic... http://fr.wikipedia.org/wiki/L'Insoutenable_L... http://en.wikipedia.org/wiki/The_Unbearable_L... http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons... http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9jeuner#Us... http://feeclochette.chez.com/Grimm/latable.htm. Pour le titre d’un livre, en revanche, il est sûrement permis de prendre certaines libertés et le ″liseur″ me plaît! Oopsy, interessant ist, dass die frz. Ich komme wieder auf bemerkenswerte Unterschiede bei Filmtiteln zu sprechen und erwähne den folgenden Fall: Auch in dem folgenden Fall scheint mir der dt. Entdecke (und sammle) deine eigenen Pins bei Pinterest. Dann können die Titel der Romane und Filme auch wörtlich übersetzt werden: Vronski, zu deiner letzten Frage kann ich nur sagen, dass sich direkter Chauvinismus bei LEO kaum äußert. Hilft das evtl. Russischer Film. In Brüssel steht das „Manneken Pis", also das Pinkelnde Männchen. Marion Grünnagel est sur Facebook. Entsprechungen gefunden bzw. hostel-helvetia.pl. Ja, man kann ja ein Dorf nicht "Männchen" nennen, das klingt nicht sehr lateinisch. Die Vierer-Gruppen gibt es in F anscheinend nicht. Registration and use of the trainer are free of charge. (Das habe ich vergessen zu erwähnen, entschuldige bitte. Sehr interessant, Vronski, diese Zusammnstellung in den verschiedensten Sprachen! Wer allerdings häufiger in der Erscheinung trat, zumindest hier auf Leo, da bin ich mir noch ein bisschen unsicher .... Offensichtlich, schaut man die beiden letzte Beiträge an, hier ist "neutrales" Terrain. Inscrivez-vous sur Facebook pour communiquer avec Marion Grünnagel et d’autres personnes que vous pouvez connaître. Und da erweist sich ein Vorteil von LEO, den weder Harrap's noch Langenscheidt bieten können: Das Dico (oder zumindest das Forum) kann im Nu auf aktuelle sprachliche Fragen eingehen! Es war übrigens der siebte von jfml, nicht der dritte. Ceesem (darling) - Du bist eine Deutsche und keine Türkin! http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Vaillant_Peti... http://de.wikipedia.org/wiki/Das_tapfere_Schn... http://de.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%BChst%C3%B... http://fr.wikipedia.org/wiki/Diamants_sur_can... http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Findelkind. Wenn man sich über den bei Wiki angegebenen Link die russische Aussprache des Namens anhört, klingt der letzte Vokal doch viel mehr nach [o] als nach [e] : Beachtlicher als bei Ben(-)Hur ist der folgende Namensunterschied: @ Edith: hab mich gerade auf dem Weg ins Kaffeehaus verlaufen :-(. How odd, I’ve just had a call from our Russi Kennt jemand eine bessere Übersetzung als "Quartett" für "Le jeu des sept familles"? Da gibts wenigstens eine nützliche maximale Zeichenzahl, und dein interessanter Faden bleibt sachbezogen. 18.07.2013 - Emmanuel hat diesen Pin entdeckt. Ich komme hier auf sie zu sprechen, weil es umstritten blieb, dass sie aus „Schuld und Sühne“ in ihren preisgekrönten Übersetzungen „Verbrechen und Strafe“ machte und dass die „Dämonen“ „Böse Geister“ wurden. Sowjetische Literaturverfilmung aus dem Lenfilm-Studio. Voilà une bonne adresse pour vos soirées culturelles à Paris:-). “Samara ist ja auch 3000 Kilometer entfernt von hier”, antwortet Katja lachend. Juste une ou deux remarques: Bizarrement. http://www.luxe-magazine.com/default.php?FCT=... http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cber_den_Um... http://de.academic.ru/pictures/dewiki/83/Stru... http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Maître_chat_... http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gestiefelte_Kater. Ich bedaure lediglich die Tendenz bei gewissen frz. ), Prima Tigrou, jetzt hat es geklappt! "Mutmaßungen über Jakob" Uwe Johnson "La frontière", - Ein Film von Ingmar Bergman: "Abend der Gaukler : "la nuit des forains". Aufschlussreich und wie im Falle von Chemnitz nur durch weltanschaulichen Wandel zu erklären sind auch diese Wechsel von Städtenamen: Ich habe auch bemerkt, dass in der Vergangenheit - in Deutschland wie in vielen anderen Ländern - auch die Namen übersetzt wurden. - "Le déjeuner sur l'herbe" de Manet (berühmt-berüchtigtes Gemälde) : Das Mittagessen auf dem Gras. Clélia, über deine ausführliche Stellungnahme habe ich mich gefreut. Deshalb habe ich ein deutsches Werk gewählt, das in Deutschland fast jeder kennt, nämlich den berühmten, Meine eigene Rangfolge wäre diese: 2 - 1 - 5 - 6 - 4 - 3, J'ai entendu une ou deux fois en Allemagne l'expression. Warum nicht, mars? http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/93... https://dict.leo.org/forum/previewPersonsPost... http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Bas-fonds_(p... http://de.wikipedia.org/wiki/Nachtasyl_(Gorki), http://de.wikipedia.org/wiki/Susi_und_Strolch. Fünf Freunde = le club des cinq (wie heißt das Original?). Wenn ich persönlich es übersetzen müsste, würde ich es vielleicht sogar "Picknick im Grünen" nennen. Hallo oopsy, ich arbeite mit der Funktion "Bearbeiten, Suchen" des Explorers, um auf Seiten mit viel Text den gesuchten Begriff zu finden. Dann stellt sich einem clansts Frage vielleicht noch intensiver! 140 dáma. non ; comme traduction de poème, j'ai juste fait celle de Lili Marleen (que j'ai mise sur le fil "poesie" avec l'original. Confondre "savate" avec "savon"! Dann auf "Nächster/Suivant" klicken und schon findet sich der Begriff. Timm Schütz est sur Facebook. Clélia, die Auszüge, die du uns in 159 präsentierst hast, sind ja für die Zeit, in der sie geschrieben wurden, sehr typisch und hören sich aus heutiger Sicht zum Teil köstlich an. J.-M. Gustave Le Clézio: La ritournelle de la faim - Lied vom Hunger. Eine recht interessante Diskussion! Selbstverständlich ändern die Namen nach der Wechsel der Herrscher: die römische. Et je me permets encore de comparer les deux noms, l'intérêt de ce fil pour moi, tu l'auras compris, c'est de comparer des titres et des noms qui ne sont pas identiques comme Spirou et Spirou. Goldener Adler, russischer Filmpreis für die beste weibliche Hauptrolle: 2009 : Vorauswahl Nominierungen Deutscher Filmpreis "Beste weibliche Hauptrolle" für "Mein Freund aus Faro" 2005: Publikumspreis beim Treffen deutschsprachiger Schauspielschulen für "Was Ihr Wollt" Film. Bei "vor der Tür" fehlt es allerdings auch nicht, und man kann sich ja fragen, warum Borchert "draußen" trotzdem davor gesetzt hat. Spiel mir das Lied vom Tod (Film) : Il était une fois dans l'Ouest. Ich bin aber auch nicht gerade eine begeisterte Kartenspielerin. Die Fenstergröße wurde verändert. Je suis une grande admiratrice d'Andersen. http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfi... http://www.orchideenwlodarczyk.de/images/Haec... http://de.wikipedia.org/wiki/Drau%C3%9Fen_vor... http://fr.wikipedia.org/wiki/Dehors_devant_la... http://fr.wikipedia.org/wiki/Devine_qui_vient... http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Lys_des_champs. - Le Jugement dernier, de Michel-Ange, dans la chapelle Sixtine : Das Jüngste Gericht (von Michelangelo) in der Sixtinischen Kapelle. Dann ist die deutsche Übersetzung viel besser als das frz. ", et le fil des Kaffeetanten est celui de oopsy, pas celui de PL. Noch einmal, um auf jfml's Anliegen zurückzukommen, ein eklatanter Unterschied in der Titelformulierung: "Cent ans de solitude" : je l'ai lu malgré mon minable niveau. Jfml, ich stimme dir zu, in der frz. Jan 20, 2019 - Blue Chrysanthemum Cane, Polymer Clay Flower, Navy Carnation Raw Unbaked Cane Votre email : @ 39: Merci clanst de m'avoir donné une réponse.