Ich würde "skilling" eher mit Schilling rückübersetzen. Schon von Mars in # 198 angesprochen, aber nicht übersetzt: L'Enlèvement au Sérail = Die Entführung aus dem Serail, À la poursuite d'Octobre rouge (film) = Jagd auf roter Oktober, Michel Houellebecq: "La carte et le territoire", 2010 - "Karte und Gebiet" (übersetzt von Uli Wittmann; DuMount Buchverlag, Köln 2011), Clélia, das ist ja verblüffend! Votre email : Original! We put a lot of love and effort into our project. Ich komme wahrscheinlich noch einmal auf die Wochentage zurück. Da gibts wenigstens eine nützliche maximale Zeichenzahl, und dein interessanter Faden bleibt sachbezogen. Je suis une grande admiratrice d'Andersen. Incitation é la haine raciale Ce n'est pas étonnant que le Harrap's soit meilleur que le Pons. Wie das eben so ist.... Auffällig finde ich, wie wörtlich - laut Wiki - das Märchen (KHM 36) "Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" übersetzt wurde: In der französischen Wiki von Eugen d'Albert fand ich, dass seine Oper "Tiefland" unübersetzt geblieben ist, herzlichst oopsy, Bleiben wir noch ein bisschen bei den Märchen. Warum sollte ich Türkin sein? Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktiviertem JavaScript. Also: Tennessee Williams: Entstation Sehnsucht: Un tramway nommé désir, Achille Talon est Albert Enzian en Allemagne. Nähere Informationen zur Sammlung, zur Benutzung der Datenbank sowie zu den Filmmaterialien finden Sie unter [projekt]. Je ne connais pas ce conte. Le seul qui pourrait vaguement lui ressembler parmi ceux que je possède s'intitule, Kleiner Nachtrag zur Herkunft von 'Allerleirauh'. Registration and participation are free! Oopsy, Du kannst auch bei Google die erweiterte Suche öffnen, dann im Feld "Domain" dict.leo.org eingeben und im Suchfeld den gesuchten Text. lauten die vollständigen Titel laut Wikipedia: Aufschlussreich scheint mir auch der kleine Unterschied in der Namensgebung bei diesem Herrscher zu sein: Diesmal geht es mir nicht um eine direkte Übersetzung, aber immerhin um einen Titelvergleich: Frühstück bei Tiffany (Originaltitel Breakfast at Tiffany’s) -> Diamants sur canapé, Didier van Cauwelaert erhielt 1994 den bekannten Prix Goncourt für sein Werk. Gute Idee, dieser Faden; wäre auch im «Sprachlabor» nicht unangebracht. La parabole des vierges sages et des vierges folles: Das Gleichnis von den klugen und den törichten Jungfrauen. http://www.luxe-magazine.com/default.php?FCT=... http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cber_den_Um... http://de.academic.ru/pictures/dewiki/83/Stru... http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Maître_chat_... http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gestiefelte_Kater. Wie hättest du "Draußen vor der Tür" übersetzt? Mars : Le mot de ″liseur″ a pour moi le sens de lecteur, bien qu’on ne l’entende plus du tout, sauf peut-être dans le sens de ″grand liseur de romans policiers ou de feuilletons″ en parlant de quelqu’un. 19 Dangerous Thin Clélia, warum ist eigentlich der Soldat einmal aus Zinn, einmal aus Blei? Please note: Contributions to LEO GmbH are not tax deductible. Es war übrigens der siebte von jfml, nicht der dritte. You need to be logged in to use the vocabulary trainer. Après la lecture du texte, deux traducteurs ont proposé leur traduction respective. Ceesem (darling) - Du bist eine Deutsche und keine Türkin! Ja, aber wieso? Baba-OH-rum, habe ich das früher auf deutsch gelesen und mir nichts weiter dabei gedacht. Zudem übersetzte sie Literatur unter anderem von Leo Tolstoi, Michail Bulgakow, Alexander Puschkin und Nikolai Gogol sowie mehrere Romane von Alexander Solschenizyn. jfml: En Suisse romande, nous apprenons en principe le Hochdeutsch, mais autrefois, nos maîtres ne nous demandaient pas d'employer le ß. Il faut dire que son utilisation était plus compliquée qu'aujourd'hui. Eine recht interessante Diskussion! Der «Verleihnix» kommt daher, dass es in dem Band ums «Verleihen» von Fischen geht. http://de.narkive.com/2003/10/23/887288-saech... http://fr.wikipedia.org/wiki/Hansel_et_Gretel, http://de.wikipedia.org/wiki/Hänsel_und_Gretel. Ja, stimmt! ", et le fil des Kaffeetanten est celui de oopsy, pas celui de PL. Du bist ein echtes Monument der deutschen Gründlichkeit, Präzision, Genauigkeit, Richtigkeit und. Sowjetische Literaturverfilmung aus dem Lenfilm-Studio. bei, - Wuthering Heighs : les Hauts de Hurlevent : Wütende Höhen (Emilie Brontë), Die Ritter der Tafelrunde = les chevaliers de la table ronde, Du stellst Dein Licht unter den Scheffel, oopsy ;-). Clélia, bei der "Geschichte von einer Mutter" stört mich aus heutiger Sicht etwas das "von" statt des Genitivs "einer Mutter", aber da denke ich wohl unhistorisch; außerdem ist das bei einer so ernsten Geschichte eigentlich unangemessen und pedantisch. Du bist ja bisher nicht nur mit PL in Clinch geraten, sondern mit einer ganzen Reihe von Leuten. Ich bedaure lediglich die Tendenz bei gewissen frz. Le site devoir-de-philosophie.com vous offre le meilleur taux de reversement dans la monétisation de vos devoirs et autres rapports de stage.Le site accepte tous les documents dans toutes les matières (philosophie, littérature, droit, histoire-géographie, psychologie, etc.). "Les enfants du Paradis" = "Kinder des Olymp" - un film magnifique. LEO.org: Your online dictionary for English-German translations. - Choisir - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/93... https://dict.leo.org/forum/previewPersonsPost... http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Bas-fonds_(p... http://de.wikipedia.org/wiki/Nachtasyl_(Gorki), http://de.wikipedia.org/wiki/Susi_und_Strolch. Blagues De Merde Trucs Drôles Humour Cours De Natation Jouer Aux Cartes A Mourir De Rire Divertissant Parodie Images Drôles. Clélia, die Auszüge, die du uns in 159 präsentierst hast, sind ja für die Zeit, in der sie geschrieben wurden, sehr typisch und hören sich aus heutiger Sicht zum Teil köstlich an. "Pásion" bedeutet Leidenschaft und so lässt sich Juan mit einem Wort beschreiben. Nun ja, eigentlich war ich lange Zeit der Meinung, dass im QZ munter drauflosgequatscht werden sollte, ohne dass es jemanden großartig stört. Danke, Anne_7, ich habe es gesehen, und Yps hat auch schon einen neuen "Lese-Faden" gestartet. Es kann einem helfen und viele interessieren, ich danke dir dafür! Da bin ich mir aber nicht so sicher ... Was meinen andere zu solchen Behauptungen? B. typisch belgische, kanadische oder Schweizer Ausdruckweisen nicht ernst zu nehmen. Die meisten habe ich im Lauf der Jahre wieder vergessen.... Cosmos, deine Übersetzung "Picknick im Grünen" finde ich optimal. Interessant ist auch, wie unterschiedlich im "Struwwelpeter" die Geschichte vom. Warum nicht, mars? Inscrivez-vous sur Facebook pour communiquer avec Marion Grünnagel et d’autres personnes que vous pouvez connaître. Ils ont expliqué leur approche, les difficultés rencontrées lors de la traduction etc… Il y a eu un échange aussi avec l’auditoire et on a eu l'occasion de poser des questions, d'intervenir et de réagir à la traduction proposée. @ Yps : parfois j'imagine un peu notre Jo-Jo comme le héros de la B.D, pas toi? Und da erweist sich ein Vorteil von LEO, den weder Harrap's noch Langenscheidt bieten können: Das Dico (oder zumindest das Forum) kann im Nu auf aktuelle sprachliche Fragen eingehen! http://urts55.uni-trier.de:8080/Projekte/WBB2... http://www.momes.net/comptines/danser/la-rond... http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Jaque... http://de.wikipedia.org/wiki/Babettes_Fest, http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Festin_de_Babette. Offering forums, vocabulary trainer and language courses. - Das Colosseum in Rom, ein Meisterwerk der Antike : Le Colisée de Rome, un chef-d'œuvre de l'Antiquité. Clélia, dein Vorschlag leuchtet mir ein. Bei. Deshalb habe ich ein deutsches Werk gewählt, das in Deutschland fast jeder kennt, nämlich den berühmten, Meine eigene Rangfolge wäre diese: 2 - 1 - 5 - 6 - 4 - 3, J'ai entendu une ou deux fois en Allemagne l'expression. Ich komme wieder auf bemerkenswerte Unterschiede bei Filmtiteln zu sprechen und erwähne den folgenden Fall: Auch in dem folgenden Fall scheint mir der dt. Find Alexander Goldenberg online. @jfml : je n'ai pas bien compris le propos de ton fil ! Ich schätze, der elsässische Rambo und Herkules dürften in etwa gleich alt sein. Eventuell könnte man sogar "Dehors, devant les portes fermées" sagen, denn Beckmann, dieser "deutsche Jedermann" der "Stunde null", bleibt ja überall ausgeschlossen. 21. Tous droits réservés. Dann auf "Nächster/Suivant" klicken und schon findet sich der Begriff. Fünf Freunde = le club des cinq (wie heißt das Original?). Le tetxte grec en Luc, début du chap. (raison de l'abus) : Pour pouvoir consulter gratuitement ce document et. Dec 23, 2020 - Explore Lea Hann's board "Meals" on Pinterest. Les deux auteurs sont d’origine indienne et ont lu chacun un extrait de leur livre. Il se joue avec un jeu de quarante-deux cartes spéciales, réparties. Oopsy, interessant ist, dass die frz. Gut, dass ich es rechtzeitig erfahre, ich unterbreche schon heute Abend meinen Internet-Anschluss und ziehe mich in ein weit gelegenes Bergdorf zurück. Eine solche Vielfalt unterschiedlicher Übersetzungen hatten wir, glaube ich, in diesem Faden noch nicht. Vielen Dank für Deine Mühe mir das Procedere zu erklären :-))))). "Mutmaßungen über Jakob" Uwe Johnson "La frontière", - Ein Film von Ingmar Bergman: "Abend der Gaukler : "la nuit des forains". Consultez la traduction allemand-anglais de wieder dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. Bonjour, quelqu'un connaîtrait-il par hasard le titre en français de ce merveilleux film ? Kennt jemand eine bessere Übersetzung als "Quartett" für "Le jeu des sept familles"? How odd, I’ve just had a call from our Russi http://www.russievirtuelle.com/contes/poisson... http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fc... http://de.wikipedia.org/wiki/Allerleirauh. Was findest du an dem "Labyrinth der Wörter" toll? ein Ausschnitt aus dem film Karpow mit deutscher Uebersetzung. @ Pierrot: merci beaucoup pour ce complément d'informations détaillé, je vais le lire tout à l'heure. - Le Jugement dernier, de Michel-Ange, dans la chapelle Sixtine : Das Jüngste Gericht (von Michelangelo) in der Sixtinischen Kapelle. Registration and use of the trainer are free of charge. You can search the forum without needing to register. Da wir gerade bei den alten Ägyptern waren: Anne_7, könntest du uns "La tête en friche" kurz vorstellen, entweder hier oder - noch besser - im Faden "Lesen - Bücher", den du ja auch gut kennst? Würde Euch das weiterhelfen, oder habe ich etwas in Eurer Diskussion übersehen? Accessoires et alimentation pour animaux, blog animaux Jfml, ist es recht, wenn ich wie in # 12 die Titel-Übersetzungen in 5 - 6 verschiedene Sprachen aufliste? Afin de poursuivre dans le même esprit que mars avec son "oeuvre littéraire" Astérix voici. Sind es denn nicht 7 (familles) mal 4 (Mitglieder)? la question que je me pose, c'est si on ne devrait pas s'écarter totalement de l'expression allemande pour trouver quelque chose qui soit également idiomatique en français. Gibt es andere Formulierungen in Deutsch? Bist du vielleicht Portugiesin, Sizilianerin oder Algerierin? November verstarb die geniale Übersetzerin Swetlana Geier in Freiburg im Alter von 87 Jahren. http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Vaillant_Peti... http://de.wikipedia.org/wiki/Das_tapfere_Schn... http://de.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%BChst%C3%B... http://fr.wikipedia.org/wiki/Diamants_sur_can... http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Findelkind. (Das habe ich vergessen zu erwähnen, entschuldige bitte. Autre Ich will hier nur noch anfügen, dass der "Struwwelpeter" ins Englische mit "Shock-Headed Peter" übersetzt wurde. Entsprechungen gefunden bzw. Apologie de crimes contre l'humanité Hilft das evtl. Pierrot, du hast recht, bei "devant la porte" fehlt das Element des "draußen" nicht. Citoyen, auch ich möchte den interessanten Faden sachbezogen halten und steuere eine weitere Bemerkung zu einem Astérix-Helden bei (siehe 112): In Asterix gibt es auch noch bonne-mine = Gute Miene. mars, j'ai répondu un peu vite à ta question à propos de. Dann können die Titel der Romane und Filme auch wörtlich übersetzt werden: Vronski, zu deiner letzten Frage kann ich nur sagen, dass sich direkter Chauvinismus bei LEO kaum äußert. In perfektem Deutsch kommen innerhalb von wenigen Stunden die genauen Anweisungen oder was Du falsch gemacht haben könntest bei der Überweisung. Swetlana Geier nahm sich als Übersetzerin der Schwergewichte der Literatur an. Voilà une bonne adresse pour vos soirées culturelles à Paris:-). Die ums Mittelmeer herum sollen es ja angeblich nicht so genau nehmen mit der Präzision. Maintenant que l'orthographe allemande a été simplifiée, je devrais m'y mettre, mais j'ai gardé cette mauvaise habitude de mettre partout deux s. In der Hitze der Nacht (Film mit Sidney Poitier, guter Krimi)) : Dans la chaleur de la nuit. http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfi... http://www.orchideenwlodarczyk.de/images/Haec... http://de.wikipedia.org/wiki/Drau%C3%9Fen_vor... http://fr.wikipedia.org/wiki/Dehors_devant_la... http://fr.wikipedia.org/wiki/Devine_qui_vient... http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Lys_des_champs. Citoyen, du hast bestimmt recht. 1 EINLEITUNG Russischer Film, Geschichte des Films in Russland und der Sowjetunion. Interessant, Vronski, über den "Johann Karl" hatte ich noch nie nachgedacht. Pourquoi cette traduction plutôt qu'une autre ? Wiki zu "Draussen vor der Tür" gefunden. Et je me permets encore de comparer les deux noms, l'intérêt de ce fil pour moi, tu l'auras compris, c'est de comparer des titres et des noms qui ne sont pas identiques comme Spirou et Spirou. Ich kehre kurz zur Literatur zurück: @ mars 251: Je ne suis pas en mesure d'apporter de réponse précise à cette question. Informations complémentaires... Enregistrée par Zoé Delosanne. ..,KLAR - xstricherx.blogspot.com Zum Erfolg deines Fadens, jfml, will ich auch mit einem Beispiel aus Astérix beitragen. weiter? Il recommence à se lâcher. Confondre "savate" avec "savon"! Goldener Adler, russischer Filmpreis für die beste weibliche Hauptrolle: 2009 : Vorauswahl Nominierungen Deutscher Filmpreis "Beste weibliche Hauptrolle" für "Mein Freund aus Faro" 2005: Publikumspreis beim Treffen deutschsprachiger Schauspielschulen für "Was Ihr Wollt" Film. Merci pour ce fil Jfml: il est très intéressant de voir à quel point la traduction d'un titre peut différer du titre original. Wer allerdings häufiger in der Erscheinung trat, zumindest hier auf Leo, da bin ich mir noch ein bisschen unsicher .... Offensichtlich, schaut man die beiden letzte Beiträge an, hier ist "neutrales" Terrain. Katz2 und Clanst vielen herzlichen Dank für Eure Tipps! Nicht leicht war sicher, Ergänzung zu 208: Gerade sehe ich, dass das Märchen "Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" auch schon einfacher übersetzt wurde: "La Petite Table, l'Âne et le Bâton", siehe. Die deutsche Version von "Wuthering Heights" heisst, glaube ich, "Sturmhöhe". @ mars: On a peut-être voulu éviter la confusion entre Schneewittchen et Schneeweißchen qui donneraient tous les deux Blanche-Neige en français.